![]() |
![]() |
By Yehoshua Rahamim Dufour modia.org
I thus had the privilege of witnessing the simultaneous effect of all the paintings together, under the spotlight of their interactions, over the course of months, days and nights. It would require a retrospective of all Suffrins works to recreate this unique experience, which is closest to the source of their inspiration. I was not the only one to undergo this experience. I witnessed the effect of these works on the many visitors who came to my home and placed themselves in front of the life of these paintings. It was not in the stereotypical, cultural-classical or modern context of a museum, but in the context of daily life, which is a very different experience, and close to the sources of the paintings. The verbal and non-verbal responses of the visitors slowly enlightened me. About what?
It consisted, each time, in a sudden, deep silence interspersed by wisps of verbal admiration, emotion, and an inability to clearly, logically define the powerful, personal emotions they experienced. The situations depicted in these paintings are observations on daily life, so we are familiar with them. But, in within this context, the paintings present flaws that interrogate us, and have a deep, simultaneously troubling, disturbing and calming power: for these flaws represent us. An us that is undefined by psychology, art, classical or new-age philosophy, or religion which is per se classical.
Even my portrait, executed without my knowledge, projects this quality of incompleteness and a sense of our inability to grasp our own selves. The truth of our existence. Suffrin thus shatters, for everyone, the boundaries of what is known in advance. This is the truth.
We are conscious, with the emotion fitting towards someone who gives so much (the painter), that while this double, constant presentation which he has the goodness to transmit to us, provides much satisfaction to the spectators or owners of his paintings, it can also be difficult for the painter who chooses to live experience so intensely and continuously. He does this in order to re-transmit it to us in beauty. But this pleasant, aesthetic beauty (like the presence that accompanies us when we acquire a painting which will become part of our lives), this consistent, aesthetic beauty does not attenuate the soft digging which penetrates us and forces us to interrogate ourselves.
I could have also taken, as an example, other great Persian artists:
- such as Rumi (13th century) who, in the introduction of his great poem Matnawi of more than 24,000 double verses, cries out his incompleteness, as in Hear O Israel : (Bechno) Hear the lament of the reed who is transformed into an instrument of music, the flute, the nay. Since it was cut in the rose garden (nayestan), it is man and woman who lament through sounds their nostalgia and separation from the former unity. Look again at the cut-offs in the painting of the children or in the modern offices where the painter cries out at the alienation of people and disappearance of human life. The white spaces represent the love that is present, asking to live and to survive.
Many powerful paintings by Suffrin depict a pure, beautiful, holy woman at the center of global wars or as a slave of consumerism. The woman represents humanity at its best, as we see in the following pictures.
- comme Hafez (14e siècle), chantant toujours la fragilité de l'espoir, de l'amour et la nécessité d'être "rendi" (libertin rebelle) pour mériter la vérité du vin d'amour et de vérité divine. Les nombreux tableaux puissants de Roee Suffrin où la femme pure et belle et sainte est au milieu des guerres mondiales ou esclave de la consommation. La femme représente alors toute l'humanité en son meilleur. Et cette photo du peintre au travail est, en ce champ, un témoignage.
We now come to Omar Khayyam(12th century), who evolved from the same source as Roee Suffrin, each in his own way, the one with his quatrains, the other with his paintings. Every Iranian possesses the book of poems by Omar Khayyam (and that of Hafez), in which he ceaselessly strives to guess and interpret his present condition and his direction for the future. There is no other nation that is so poetical.
It is when the quality of a work is simultaneously aesthetic, cultural
and anthropological that an oeuvre has value, in every
sense of the word. Creation / creation
This painting by Suffrin perfectly evokes the unbroken
link that unites interiority, the existential challenge, nature, the
body, the city, Heaven, and the meaning and interaction between all
these levels. But this is placed within the act of painting.
Khayyam also expresses, through the image of qalam (paintbrush), our
principle existential challenge which is played out in the relationship
between the divine painter and the human painter. The extracts
cited below are taken from his quatrains (robâi), and
are based on the French translation by J.B. Nicholas (Ed. Jean Maisonneuve,
Paris) and follow his numbering. For background in English on Omar
Khayyam refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam.
The righteous is the soul (djân) of the universe. The world is a body. The angels are the senses of this body: the skies, the elements, creatures are its limbs: this is eternal unity. The rest is but trickery. (328)
The strength of these words is identical to the strength of the figures
in Suffrins painting who are blowing the shofar in order to
renew the world and themselves (for an explanation of this Jewish
rite, refer to this site: Khayyam notes: Existing things were already inscribed on the tablet of Creation. The paintbrush (of Creation) is always absent from good and evil. (31)
Do you wish to live a while with your heart free from all sorrow? Do not stay one moment without drinking wine, so that with each breath you will find a new pleasure in your existence. (422)
For more on the importance of respiration in Judaism see: http://www.modia.org/hebreu/corps.html#respiration . Suffrin, in this painting, does not camouflage the harsh, concentrated effort of the two figures, symbols of human beings, of man and woman (or any other symbol felt by the spectator). This is connected mainly to the painter himself. And Khayyam depicts all that is awakened in us by the drama that takes place within nature, and in this painting (read quatrains 425-429)
How is that, later, it becomes sweet? How is it, then, that wine becomes bitter? If from a piece of wood, one creates a viola with a pruning knife, What will you say when, with this same pruning knife, one creates a flute, a nay? (425)
Cupbearer, pour for me this wine the color of the flowers of the trees of Judea; Pour, cupbearer, for sorrow oppresses my soul: pour me this nectar for while it may, cupbearer, make me a stranger to myself, it may free me for one moment from the vicissitudes of this world. (428).
In this way, the painting seizes the spectator, and each time, at every gaze, elicits a new deep discovery of oneself and of the stakes, doubts and inevitable challenges that must be resolved.
Khayyam and the painter meet and express together: Although my body is beautiful, although the perfume it exhales is pleasant, the complexion of my face rivals that of the tulip, and my figure is slender like that of a cypress, it has never been shown to me why my celestial painter deigned to sketch me on this earth. (13)
The scene is the same creation and, this time, humans march, carrying the wine, the elixir transmitter of life the Torah. But they are concentrated, serious, perhaps bitter and tense while at the same time powerful and peaceful. They are in an awakened, connected state, like every morning when at prayer. Khayyam evokes this here: Do you know why, at the break of dawn, the morning cock makes his voice heard at each moment? It is to remind you, through mornings mirror, that one night
of your existence has just passed, and you still dwell in ignorance
(426) Wise men are humiliated and helpless; but see the friendship that reigns between the goblet and the flask, they are lip to lip, and between them, blood flows. (363) This duality, which we cannot untie, is the reality of existence, the dramas endured by Moses when he refused to lie to the people:
Khayyam and Suffrin reveal this complex, intertwined reality
which the logical words of philosophers cannot encompass, but which
artists such as these and such as Bezalel, elected by Moses, are able
to transmit to people through their poetry and paintbrushes: The ten languages allude to the bright, spacey flowers of the lily and the hands to the extremities of the branches of the cypress. Perhaps, only Persian and Iranian culture has succeeded in speaking thus to people and been understood. A nation of poets, so distant from the extremist tendencies that
come from other horizons. Do not set foot anywhere without partaking of wine. As long as from your head no pitcher has been made, Always follow your path without setting down the gourde from your
shoulders, or the cup from your hands. (362) It is said that truth is bitter in the mouth of humans. It is plausible that wine is this very truth. (185)
Suffrin chose not to be a member of the flock but rather
to witness society from the perspective of his creative originality.
He joins, here, like Moses, in this painting, this poem by Khayyam: Who never took a step outside of themselves, Who go round dressed in garments of great lords And who enjoy denigrating those whose conduct is irreproachable.
(184)
Sages are present here as well as all evil players: while women are the stakes and potential victims, a multiple magnetic pole. It is a great drama, perfectly expressed by. Khayyam: To tell you the truth about this would take too long: It is an incredible image that emerges from a vast sea And re-enters this same vast sea. (232) Here Khayyam joins Suffrin in a common painting.
Khayyam writes: No one possess access behind the mysterious curtain of Gods secrets, No one not even spiritually can penetrate this place We have no other dwelling than the lap of this earth. O regret, for this too is an enigma no less difficult to grasp.
(44) If, because I do evil, You punish me by evil, What is then the difference which exists between You and me, say? .
Khayyam writes: (Creator) You imparted to our being a very remarkable phantasmagoria And you create from this quite bizarre phenomena. I cannot be better than what I am, For this is how You drew me out of the crucible. (380) You thus closed for me the door of happiness, my God! You poured on the ground my limpid wine. Were you drunk, my God? (388) You paralyze in me the seed of joy, you transform into water the air that revives my body, you change into earth, in my mouth, the pure water that I drink! Suffrin does not go this far but he allusively depicts, in his paintings,
a form of extreme conflict without making such a sad diagnosis.
She is victorious and evil disintegrates by itself around
her. Do not place your foot outside the limits of your destiny. Never give in to your enemy
. (416).
He is not depicting, here, a social group but a real internal
dilemma which cannot be simplified, and which he renders by depicting
extreme opposites, as in the figures in these paintings (strength
versus servile submission). Everything you saw, and everything you heard is also nothing. You traveled from one end of the universe to the other, this is nothing; You meditated in a corner of your room, All this is also nothing, nothing. (47)
Who can draw a drop of fresh water from a cracked pitcher, Why should such a man be ordered by one who is not his equal, And why should he serve a man who is his equal? (462)
What counts is the Presence, the wine of Khayyam, not
the external size of the drinkers.
Suffrin places them equally as they listen and search,
with modesty. Especially, together.
Khayyam writes: No one has taken a step outside of himself. I observe, and all I see is insufficiency from the student to the master, Insufficiency in all that a mother has given birth to. (175)
And by Khayyam when he writes: For the love of God, do not wear the coat of hypocrisy. Eternity is forever and this world is but just a moment. Do not therefore sell, in exchange for a moment, the empire of eternity.
(240) Over and beyond good and evil, as it is said. One is terrified of hell and one searches for paradise, But the seed of this fear has never sprouted In the heart of he who has penetrated the secrets of the Almighty.
I said: a work is a mutation said Rochelle Owens in 1988. There are works that are constant mutations: they teach us to live and overcome deep mutations.
We see and feel it: Roee Suffrins
oeuvre is prodigious for a 30 year-old painter. He has heard the Jewish Torah say: uvaharta bayahim leman tihiye
(choose life so that you may live, Deuteronomy 30.19)
and he joins in Khayams counsel: I wish that God would reconstruct the world, I wish that God would reconstruct it now, So that I can see God at work. (457).
On the rim of the goblet is a verse full of light which we love to read always and everywhere. (11) |