![]() |
|
Betina Edelberg
Xul Solar* Subí y viajé por escaleras lineales apoyadas en ¿qué muros? Abajo hombrecitos enigmáticos, palmeras suplicantes, el dragón. Cuando subía a veces llegaba a inesperadas caras o signos y ráfagas de colores y banderines, tal vez mensajes indescifrables, el árbol de la vida y su ignota cábala y dioses planetas de una extraña astrología y otra vez las escaleras a veces más altas y babel de inalcanzables revelaciones. Chimeneas humeantes de casas que esperan, algún puente, una luna excesiva, resplandores que ciegan y siempre los peldaños, tantos caminos y sin embargo solamente yo de una a otra escalera, tantos dioses prometidos y solamente yo de uno a otro recogiendo alguna palabra abandonada, el ojo en el triángulo y solamente yo y de pronto caras y las mismas caras otra vez, arriba dobles caras, caras plurentes, picos montañosos, claridad en una avenida ¿hacia dónde? bajar y descubrir que había estado en el reino mago de Xul, el gato negro que descubrimos cuando saltó inmenso ante nosotros y Borges gozoso, tras presentarnos, le revelaba mi frecuentación de la antología griega, algo después de todo modesto para un taumaturgo creador de nuevos mundos, entonces indiferente, otro salto de alegre adiós y de pronto se esfumó, para reanudar puentes, escaleras, extrañas plantas, barcos, torres… Yo me quedé en el cuadro. * Delirio nacido de un encuentro real.
Essai de traduction difficile: En hommage vers elle et vers son mari Gérardo, je leur donne ma traduction (temporaire et rapide) de ce beau poème de Ahmade Chamlou, le plus grand poète iranien du siècle dernier; il est dans sa ligne littéraire et de son âme et de ses relations, et dans la multiplicité des niveaux de l'oeuvre de Roee Suffrin qui créaient leur affinité:
Je ne suis pas une histoire à raconter. Il y a un dialogue entre l'arbre et la forêt, Donne-moi ta main, et tes mains reconnaissent mes mains J'ai pleuré avec toi Donne-moi ta main, parce que moi j'ai découvert tes racines,
Introduction
Las creaciones son una manera de comunicarse con seres desconocidos que nos aceptan o nos rechazan. Suffrin nos propone por momentos descifrar algunos cuadros. Me interesaron especialmente las figuras incompletas que permiten al contemplador imaginar la continuación como un juego de adivinanzas o un rompecabezas, hay en sus cuadros un ir y venir de distintas realidades y objetos (el cuadro de la mujer sentada junto a la realidad de muebles familiares). Me atrajo especialmente la perfección del trazado de un grabado voluptuoso y muy personal de dos mujeres, los diferentes estilos que frecuenta para traducir sus mensajes, me sorprendieron sus inesperadas propuestas para decorar las habitaciones infantiles. También Suffrin se expresa a través del silencio o soledad que asoman en alguna de sus invenciones y sus imágenes fragmentadas y la aparición, de pronto, de una rama de árbol o de algún elemento bélico.
Photo de Betina Edelberg par Shiffer (lien ici sur le site de Betina Edelberg)
(Voici la traduction en français du texte original rédigé en español. "En pensant aux oeuvres lointaines de Roee Suffrin qui me parviennent par la transcription que m'en fait une machine, je me suis demandée: qu'est-il devenu des cartes, textes et images soumis à un long voyage cybernétique? Subsisteront-ils dans le temps? Leur véritable authenticité, matérialité, réalité intangible sera-t'elle remplacée? N'y aura-t'il plus de lettres, de vieux manuscrits, de vieux livres thésaurisés, sujets au vieillissement du papier? Les gens préféreront-ils la commodité des mails et de la télévision? Qu'adviendra-t'il des voyages vers les musées et les expositions privées ouvertes seulement pour une période? Et des Galeries d'Art? Et des concerts de musique exécutés une seule fois et gravés en images sonores? Se perdront-ils ensuite, victimes de la vertigineuse évolution des medias technologiques?
Les créations sont une manière de s'échanger avec des personnes inconnues qui nous acceptent ou nous rejettent. Suffrin nous propose parfois jusqu'à déchiffrer quelques tableaux. M'ont intéressée particulièrement les figures incomplètes qui permettent -à celui qui contemple- d'imaginer la suite, comme une jeu de devinettes ou des puzzles; il y a dans ses tableaux un aller et retour de réalités distinctes et d'objets (le tableau de la femme assise à côté de al réalité de meubles familiers). M'ont attirée particulièrement la perfection du tracé de la gravure voluptueuse et très personnelle des deux femmes, les styles différents auxquels il recourt pour traduire ses messages, et m'ont surprise ses propositon inattendues pour décorer les chambres d'enfant. Suffrin s'exprime aussi à travers le silence et la solitude qui apparaissent dans quelques une de ses créations et ses images fragmentées d'une branche d'arbre ou de quelque élément guerrier.
J'ai l'espoir que je pourrai rencontrer le créateur et ses oeuvres dans une exposition à Buenos Aires. " Betina Edelberg
Voici ce que dit d'elle sa biographie tirée du site qui lui est consacré (lien): Note biographique de Betina Edelberg Betina Edelberg est née à Buenos Aires et elle est reconnue comme une des plus exquises poétesses et écrivains argentins. Betina Edelberg a dédié sa vie à l'activité littéraire. Ses poèmes reflètent une intensité peu fréquente. Dans ses vers, la poétesse révèle la recherche de l'universel à travers le quotidien. Ce pourrait bien être la clef de son oeuvre. En alternance avec sa production poétique, Betina Edelberg a été Professeur de Littérature française à l'Université de La Plata; à l'Université de Buenos Aires elle fut secrétaire de l'Institut d'Histoire de la Culture Espagnole Médiévale et Moderne et également des Cahiers de l'Histoire de l'Espagne et plus tard secrétaire de l'Institut de Littérature Française. Amie de Jorge Luis Borges, Betina Edelberg a partagé avec lui des moments magiques, d'intelleigences conversations et a eu le privilège d'avoir écrit en collaboration avec lui l'essai "Leopoldo Lugones" (1955). Ils ont aussi composé ensemble un ballet original, une parodie parlée des dictatures (basée sur le caudillisme péroniste que Borges abhorrait), oeuvre qu'ils nommèrent "L'image perdue" (1953) et qui est encore restée inédite en fonction de l'actualité du mal qu'elle dénonçait. Depuis sa jeunesse, Betina Edelberg a formé un couple heureux avec l'ingénieur d'origine française Gerardo Lehmann, qui a protiqué également l'amour de la littérature et l'art de al narration. Ensemble ces deux écrivains son membres d'honneur de la Société mondiale des Amis de Jorge Luis Borges, pour laquelle ils ont coordonné en août 2002 un hommage réalisé à Buenos Aires en l'honneur de la féconde amitié entre Borges et Bioy Casares...
Version originale de ce texte en español: Nacida en Buenos Aires y reconocida como una de las más exquisitas poetas y escritoras argentinas, Betina Edelberg ha dedicado su vida a la actividad literaria. Alternando con su producción poética, Betina Edelberg ha sido profesora de Literatura Francesa en la Universidad de La Plata; en la Universidad de Buenos Aires fue secretaria del Instituto de Historia de la Cultura Española Medieval y Moderna, también de “Los Cuadernos de Historia de España“ y más tarde, secretaria del Instituto de Literatura Francesa. Además de haber obtenido numerosas distinciones por su obra (Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores, Premio Fondo Nacional de las Artes, entre otros), Betina Edelberg también ha sido reconocida por sus pares (integró la Comisión Directiva de la S.A.D.E. de 1952 al 54 y de 1955 al 57, también integró la Comisión del Centro Argentino del P.E.N. Club Internacional). Amiga de Jorge Luis Borges, Betina Edelberg compartió con él momentos mágicos, inteligentes conversaciones y tuvo el privilegio de haber escrito en colaboración el ensayo 'Leopoldo Lugones' (1955). También compusieron juntos un original ballet, una parodia hablada de las dictaduras (basada en el caudillísmo peronista que Borges aborrecía), obra a la que dieron por título 'La imagen perdida' (1953) y que aún permanece inédita por la actualidad del mal que denuncia. Et voici une autre appréciation sur elle: "El tan agudo Reverdy dejó dicho que “el valor de una obra reside en razón del agudo contacto del poeta con su destino”. Cuando la profunda iasicular- ¿y por qué no decir también esotérica? – poeta Betina Edelberg escriba - ¡falta tanto todavía! – sus Memorias, podremos saber si su poesía y en este turno la de “Imposturas” es la de un contacto agudo o de qué naturaleza es, aunque ya mismo se presiente la existencia de esa simbiosis. Los veintiseis poemas de “Imposturas” constituyen la creación de quien es poeta integral: poeta de su propia vida y auténtica poeta en el ejercicio de transmitir (escribir) esos estados físico y metafísico, que conviven solo en el poeta de raza. Si Figura solitaria – poema moderno fecundado por entrañable savia eterna – ejemplifica una objetividad exhumadora de una inteligente visión interior, y Banquete es, además de una elocuente expresión de omnipoesía el testimonio de una individualidad en pugna con “esa mezquina versión que ha de llamarse alguna vez historia”, Como una nostalgia revela el espíritu de quien ha comprendido el tema o uno de los temas insenescentes de la vida, comprensión traducida en esa poesía condensadora – palabras precisas, sentido poético insobornable, realidad de lo posible y contingible – de imágenes al servicio de una intelección, de intelecciones sirviendo a figuras que luego serán sus portavoces. Ya se ve que Betina Edelberg no hace concesiones sino a la severidad de la poesía, y el hecho mismo de su panteísmo poético, con su acompañamiento de metafísica, lirismo y expresividad semirevelada, descubre que sus concesiones están dedicadas únicamente a ese fenómeno exigido a los grandes poetas y solo por ellos satisfecho: descubrir el ser y saber que el descubrimiento impone, desde ese instante, al ser poético y a la omnipoesía que se ejerce precisamente con concesiones como las señaladas. Estas observaciones un tanto de estética filosófica están impuestas por Imposturas, libro en el que Betina Edelberg deja el testimonio de una de las voces más singulares – y muy personales- de la poesía" |